sábado, 9 de junho de 2007

TRADUSSAO

Normalmente as coisas não precisam de tradução. Do latim traductione. Ou não? Depende. Quem sabe? Antes que alguém me acuse de ser um completo desconhecedor da língua, falo sobre os dois Ss de tradussão.

Esteticamente, a palavra tradução escrita na forma de tradussão, para mim, é mais agradável.
Por mais estranho que isso pareça (paressa?!) Claro, que depois de anos escrevendo tradução na forma correta, acostumei-me. Na verdade, não gosto do "ç".

Na real, não sou o único. Os teclados não padronizados pela ABNT também
têm problema com o "ç". É uma letra remendada com um sinal.
Onde é a porcaria do "ç" nesse teclado? Vai
dizer que nunca...
Digite o "c" conjugando-o com as aspas. Hã?

Pessoas têm problema com o cedilha.
É! Pode acreditar.
Para elas, o sinal gráfico sob a letra "C" muitas vezes, misturando tudo, vira cecedilha. É com cecedilha?
Não! É com CE-DI-LHA.


É, sem dúvida, a variação mais feia de letra do alfabeto.
O "q", não esse, o maiúsculo, chega perto. "Q". Perto.
Mas não.

O "ç" foi incorporado para tornar a utilização das palavras menos ambígua.
Para tirar o caráter duvidoso das palavras. Reduzi-la ao máximo nela mesma. Traduzi-la,
conforme o poeta, na sua mais completa tradussão.


O "C+," é desprezível. Não está nos endereços da web. O sinal gráfico cai fora.
Não serve. Não ajuda. Por isso tradussao. O til ~ também dançou.

Nenhum comentário: